In the moment you sit quietly and notice one breath,
the first practice begins right here.
We do not try to fill the mind.
When even the subtlest thoughts are released,
the brightness of true nature begins to appear.
Cuando un campo se deja abandonado, crecen las malas hierbas y la tierra se endurece. Hay que regarlo, escoger las semillas, arrancar las hierbas y cuidarlo a su tiempo para que dé fruto. La práctica también es el cultivo de la mente.
La palabra mente nos resulta familiar, pero ver su verdadera naturaleza no es fácil. Aunque quede un solo pensamiento muy sutil, lo tomamos como propio y levantamos distinciones de yo y mío, de agrado y desagrado.
Las enseñanzas profundas dicen que vemos la naturaleza de la mente cuando incluso los pensamientos sutiles quedan atrás. Esto no significa forzar la desaparición de los pensamientos. Significa saber con delicadeza cuándo surge un pensamiento y practicar no dejarnos arrastrar por él.
El camino del bodhisattva es igual. Cultivamos la acción compasiva y los medios hábiles, pero al final avanzamos hacia un lugar donde incluso esos medios están naturalmente completos. Cuando el campo de la mente está bien cuidado, las buenas semillas brotan por sí solas.
Hoy observa qué semillas caen en el campo de tu mente. Cuando adviertes incluso un pequeño pensamiento y lo cuidas con esmero, la claridad de la verdadera naturaleza se acerca poco a poco.
2026 . 05 . 27
Cuando cuidamos el campo de la mente como quien cultiva la tierra y soltamos incluso los pensamientos sutiles, se acerca la claridad de la verdadera naturaleza.
2026 . 05 . 26
Cuando un punto de pensamiento ilusorio entra en la mente, surgen toda clase de ilusiones; cuando esa mente se aquieta, se revela su claridad original.
2026 . 05 . 25
Los numerosos nombres y senderos de los budas y bodhisattvas son medios hábiles adaptados a la capacidad de cada ser y, al final, nos permiten ver la mente originalmente clara.
2026 . 05 . 21
Cuando miramos más allá de la apariencia exterior y del habla, y vemos tanto el sufrimiento como la naturaleza búdica interior, surge la compasión.
2026 . 05 . 20
Los tiempos difíciles no duran para siempre; Si aguantamos y nos mantenemos firmes, algún día la luz volverá a brillar.
2026 . 05 . 19
La sabiduría obtenida por medios hábiles es solo el comienzo; cuando la practicamos y la experimentamos directamente, nos liberamos del sufrimiento.
Resident master of Yeondeung International Seon Center, Ven. Hyedal guides practitioners from around the world in the path of Korean Seon. Each morning, one teaching opens the first breath of practice.
Daily teachings
and five-panel cartoons
Breath, counting, hwadu
for beginners
Yeondeung, Ganghwa
staying and practice
The present moment
inside the Dharma hall
One lantern brightens one heart.
Online offering and lantern dedication will open soon.