In the moment you sit quietly and notice one breath,
the first practice begins right here.
We do not try to fill the mind.
When even the subtlest thoughts are released,
the brightness of true nature begins to appear.
Gdy pole zostaje pozostawione samo sobie, rosną chwasty, a ziemia twardnieje. Trzeba je podlewać, wybierać nasiona, wyrywać chwasty i dbać o nie we właściwym czasie, aby wydało owoce. Praktyka także jest uprawą umysłu.
Słowo umysł jest nam znajome, ale zobaczenie natury umysłu nie jest łatwe. Nawet gdy pozostaje jedna bardzo subtelna myśl, chwytamy ją i budujemy rozróżnienia: ja i moje, lubię i nie lubię.
Głębokie nauki mówią, że widzimy naturę umysłu wtedy, gdy nawet subtelne myśli zostają daleko porzucone. Nie oznacza to wymuszania zniknięcia myśli. Oznacza to uważne poznanie, kiedy myśl powstaje, i praktykę niepodążania za nią.
Droga bodhisattwy jest podobna. Rozwijamy współczujące działanie i zręczne środki, lecz ostatecznie zmierzamy ku miejscu, w którym nawet te środki są naturalnie pełne. Gdy pole umysłu jest dobrze pielęgnowane, dobre nasiona kiełkują same.
Dzisiaj obserwuj, jakie nasiona spadają na pole twojego umysłu. Gdy dostrzegasz nawet małą myśl i troszczysz się o nią z uwagą, światło prawdziwej natury stopniowo się zbliża.
2026 . 05 . 27
Gdy troszczymy się o pole umysłu jak o uprawianą ziemię i puszczamy nawet subtelne myśli, światło prawdziwej natury zbliża się.
2026 . 05 . 26
Kiedy choć jedna cząstka złudnej myśli wchodzi do umysłu, pojawiają się wszelkiego rodzaju iluzje; kiedy ten umysł odpoczywa, ujawnia się jego pierwotna jasność.
2026 . 05 . 25
Liczne imiona i ścieżki buddów i bodhisattwów są zręcznymi środkami dostosowanymi do możliwości każdej istoty i ostatecznie pozwalają nam zobaczyć pierwotnie czysty umysł.
2026 . 05 . 21
Kiedy spojrzymy poza zewnętrzny wygląd i mowę i dostrzeżemy zarówno cierpienie, jak i naturę Buddy wewnątrz, pojawia się współczucie.
2026 . 05 . 20
Ciężkie czasy nie trwają wiecznie; jeśli wytrwamy i utrzymamy się niezmiennie, pewnego dnia światło znów zaświeci.
2026 . 05 . 19
Mądrość zdobyta umiejętnymi środkami to dopiero początek; kiedy praktykujemy i doświadczamy tego bezpośrednio, uwalniamy się od cierpienia.
Resident master of Yeondeung International Seon Center, Ven. Hyedal guides practitioners from around the world in the path of Korean Seon. Each morning, one teaching opens the first breath of practice.
Daily teachings
and five-panel cartoons
Breath, counting, hwadu
for beginners
Yeondeung, Ganghwa
staying and practice
The present moment
inside the Dharma hall
One lantern brightens one heart.
Online offering and lantern dedication will open soon.