In the moment you sit quietly and notice one breath,
the first practice begins right here.
We do not try to fill the mind.
When even the subtlest thoughts are released,
the brightness of true nature begins to appear.
Lorsqu'un champ est laissé à lui-même, les mauvaises herbes poussent et la terre durcit. Il faut l'arroser, choisir les graines, enlever les herbes et en prendre soin au bon moment pour que les fruits mûrissent. La pratique est aussi la culture de l'esprit.
Le mot esprit nous est familier, mais voir la nature de l'esprit n'est pas facile. Même s'il reste une pensée très subtile, nous la saisissons et établissons les distinctions entre moi et le mien, entre ce que j'aime et ce que je n'aime pas.
Les enseignements profonds disent que nous voyons la nature de l'esprit lorsque même les pensées subtiles sont laissées loin derrière. Cela ne signifie pas forcer les pensées à disparaître. Cela signifie savoir avec finesse qu'une pensée surgit et pratiquer à ne pas être emporté par elle.
Le chemin du bodhisattva est semblable. Nous cultivons l'action compatissante et les moyens habiles, mais finalement nous avançons vers un lieu où même ces moyens sont naturellement accomplis. Quand le champ de l'esprit est bien cultivé, les bonnes graines germent d'elles-mêmes.
Aujourd'hui, observez quelles graines tombent dans le champ de votre esprit. Lorsque vous remarquez même une petite pensée et en prenez soin avec attention, la clarté de la vraie nature s'approche peu à peu.
2026 . 05 . 27
Quand nous prenons soin du champ de l'esprit comme d'une terre cultivée et lâchons même les pensées subtiles, la clarté de la vraie nature se rapproche.
2026 . 05 . 26
Lorsqu’un grain de pensée illusoire entre dans l’esprit, toutes sortes d’illusions surgissent ; lorsque cet esprit s’apaise, sa clarté originelle se révèle.
2026 . 05 . 25
Les nombreux noms et voies des bouddhas et des bodhisattvas sont des moyens habiles adaptés aux capacités de chaque être et, en fin de compte, ils nous laissent voir l'esprit originellement clair.
2026 . 05 . 21
Lorsque nous regardons au-delà de l’apparence extérieure et de la parole, et voyons à la fois la souffrance et la nature de Bouddha intérieure, la compassion surgit.
2026 . 05 . 20
Les moments difficiles ne durent pas éternellement ; si nous tenons bon et restons fermes, un jour la lumière brillera de nouveau.
2026 . 05 . 19
La sagesse acquise par des moyens habiles n’est que le début ; lorsque nous la pratiquons et en faisons directement l’expérience, nous nous libérons de la souffrance.
Resident master of Yeondeung International Seon Center, Ven. Hyedal guides practitioners from around the world in the path of Korean Seon. Each morning, one teaching opens the first breath of practice.
Daily teachings
and five-panel cartoons
Breath, counting, hwadu
for beginners
Yeondeung, Ganghwa
staying and practice
The present moment
inside the Dharma hall
One lantern brightens one heart.
Online offering and lantern dedication will open soon.